Según palabras
del maestro Alfredo Barrera Vásquez “La lengua maya ha influido mucho en el
español en Yucatán a causa de su persistencia durante 400 años de convivencia”
El primer contacto entre estos idiomas fue durante la época de la conquista de Yucatán,
con la llegada de los españoles a México, los conquistadores buscaban
intérpretes para poder establecer comunicación entre ellos. Con la llegada de
Francisco de Montejo a tierras yucatecas, varios frailes españoles llegaron con
el único fin de evangelizar a los indios, para eso necesitaron aprender el
idioma nativo (maya), crearon escritos de gramática, diccionarios y
vocabularios con la intención de expandir la religión y a la vez el idioma
español. Así continuó la expansión del idioma a través de la península, durante
este proceso muchas adecuaciones se realizaron al idioma, por ejemplo: la
incursión de nombres de origen maya de ciudades, apellidos, y animales que para
los españoles eran desconocidos.
Hoy en día los
cambios que ha sufrido el español a lo largo del tiempo y de las adecuaciones
que se le hicieron, siguen estando presentes. Tanto los préstamos léxicos,
hasta se puede encontrar transferencias mayas en elementos de la gramático, por
ejemplo en el orden de la palabras o el uso de hibridismos (un componente de
cada lengua para formar una palabra como en huixar
o puruxito) así como muchos calcos
semánticos.
Excelente información.
ResponderEliminar