La península de
Yucatán es una región en la cual el castellano y el maya conviven todavía en
casi todo el territorio, por lo que el índice de bilingüismo es el más alto del
país en esa zona. Esto se debe a que Yucatán y los estados circunvecinos
comparten ciertos rasgos especiales en la forma tanto de hablar, como de las
palabras o expresiones que utilizan para comunicarse diariamente. Existieron
diferentes razones e influencias por las cuales el vocablo en la región es
diferente a la de todo el país, por ejemplo: los asentamientos de la
civilización Maya, los cuales dejaron como principal vestigio el lenguaje maya,
además que durante mucho tiempo en la península se desarrolló un sistema de vida
diferente y aparte al del resto del país, es decir, estuvo aislada por mucho
tiempo de la nación comprendida por México.
Según palabras
del maestro Alfredo Barrera Vásquez “La lengua maya ha influido mucho en el
español en Yucatán a causa de su persistencia durante 400 años de convivencia”
El primer contacto entre estos idiomas fue durante la época de la conquista de Yucatán,
con la llegada de los españoles a México, los conquistadores buscaban
intérpretes para poder establecer comunicación entre ellos. Con la llegada de
Francisco de Montejo a tierras yucatecas, varios frailes españoles llegaron con
el único fin de evangelizar a los indios, para eso necesitaron aprender el
idioma nativo (maya), crearon escritos de gramática, diccionarios y
vocabularios con la intención de expandir la religión y a la vez el idioma
español. Así continuó la expansión del idioma a través de la península, durante
este proceso muchas adecuaciones se realizaron al idioma, por ejemplo: la
incursión de nombres de origen maya de ciudades, apellidos, y animales que para
los españoles eran desconocidos.
El siglo XIX es
contemplado como el escenario que propició
el español en Yucatán. Es durante este momento que en Yucatán la lengua
maya se usó de manera más generalizada, tanto por los habitantes mayas como por
los no mayas. En donde la mayoría de la población tenía el idioma nativo, sin
embargo, por las exigencias del nuevo siglo, tenían que aprender español, por
lo que eran bilingües.
Hoy en día los
cambios que ha sufrido el español a lo largo del tiempo y de las adecuaciones
que se le hicieron, siguen estando presentes. Tanto los préstamos léxicos,
hasta se puede encontrar transferencias mayas en elementos de la gramático, por
ejemplo en el orden de la palabras o el uso de hibridismos (un componente de
cada lengua para formar una palabra como en huixar
o puruxito) así como muchos calcos
semánticos.
Excelente información.
ResponderEliminar