miércoles, 9 de diciembre de 2015

Colaboradores


Colaboradores

Br. Clara Sofìa Gómez Marrufo
TSU. Ana Esther López Montero
Br. Irma Guadalupe Osorio Pinelo
Br. Raquel Salazar Chablé
Br. William Omar Poot Solís Br. Alondra Alejandra Lugo Puerto Br. Mónica Alejandra Ramírez Zapata Br. Jassia Carolina del Carmen Dionicio Solís
Br. Elizabeth Mezo Carrillo 
Br. Palmira Noemí Gutiérrez Cab 
Br. Ligia Melisa Cauich Chan
Br. María José Canto Salas
Br. Graciela Soledad León Carvajal
Br. Daleth Betfagué Carvajal Sanchez
Br. Indira Emiré Pasos León 
Br. Marian Canché Canto
Br. Paula Tovar Hernández
Br. Yanaly Berenice Centeno Hoil
Br. Yahira Guadalupe Lara Puerto
Br. Elsy Emiré Cárdenas Bojórquez
Br. Diana Karen Interian Llanes
Br. Cynthia Shadid Cruz Cob
Br. Diana Valeria Meléndez Lemus
Br. Jessica Yleana Ruz Mis

Editores
Br. Jessica Beatriz Sosa Manzanero
Br. Gabriela Guadalupe Carrillo Pinzón
Br. Flor Isabel Muñoz Marrufo
Br. Didier Jesús Pascual Cruz


Referencias


  • Martín Sobrino Gómez. Contacto lingüístico maya-español: calcos morfosintácticos y semánticos en el español yucateco. El Colegio de México.   http://www.academia.edu/1723046/CONTACTO_LINGUISTICO_MAYA-ESPANOL_CALCOS_MORFOSINTACTICOS_Y_SEMANTICOS_EN_EL_ESPANOL_YUCATECO
  • Notas: sobre la influencia del maya en Yucatán. http://codex.colmex.mx:8991/exlibris/aleph/a18_1/apache_media/8EGG26V52VVR7LX341AETH6HJGV1DA.pdf             
  • El Español que se habla en Yucatán: http://www.meridadeyucatan.com/el-espanol-que-se-habla-en-yucatan/
  • Gamboa, J. A. (1999)  Vocabulario de EL UAYEÍSMO EN LA CULTURA DE YUCATÁN  Mérida, Yucatán 1999 Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán
  • http://tawowleii.blogspot.mx/2012/11/regionalismos-mexicanos.html
  • http://www.merida.gob.mx/historia/habla_letra_e.html
  • Gamboa., J. A. (1985). Hibridismos en el habla del yucateco. . Universidad Autónoma de Yucatán.
  • Pérez, V. E. (1973). Método para aprender el idioma Maya. Mérida, Yucatán, México: .
  • http://elyucateco.blogspot.mx/p/palabras-mas-comunes-de-un-yucateco.html
  • 2.         Diccionario Introductorio: Español-Maya y Maya-Español. Universidad de Quintana Roo. Javier A. Gómez Navarrete. (2009). http://www.uqroo.mx/libros/maya/diccionario.pdf
  • Blog: El habla del Yucateco. http://www.merida.gob.mx/historia/habla_letra_r.html
  • A&E Television Networks. (2015). Yucatán. Retrieved December 8, 2015, from HISTORY: http://www.history.com/topics/mexico/yucatan
  • Explorando México . (2015). Economía de Yucatán . Recuperado el 8 de Diciembre de 2015, de Explorando México : http://www.explorandomexico.com.mx/state/30/Yucatan/economy/
  • Sandbox Networks, Inc. (2015). Yucatán. Retrieved December 8, 2015, from Infoplease: http://www.infoplease.com/encyclopedia/world/yucatan-peninsula-north-america-economy.html
  • Castrejón, A. L., Sánchez , D., Tsel, J., Sevilla, G., Lara, L., Delgado, N., y otros. (14 de Diciembre de 2010). Uayeísmos Yucatecos de la A a la Z. Recuperado el 4 de Diciembre de 2015, de Diccionario de Regionalismos Mexicanos: https://quintageneracionleii.wordpress.com/2010/12/14/uayeismos/
  • Güémez Pineda, M. (2015). Yucatequismos. Recuperado el 5 de Diciembre de 2015, de Grupo SIPSE: http://sipse.com/opinion/miguel-guemez-pineda/
  • Homá, F. (24 de Agosto de 2011). DICCIONARIO DE LA REAL XLA ACADEMIA LENGUA YUCATECA. Recuperado el 5 de Diciembre de 2015, de Un rincón de Yucatán MX: http://felipehoma.blogspot.mx/2011/08/diccionario-de-la-real-xla-academia.htmlMéridadeYucatán.com. (2013). Tema: Voces mayas y mayismos que se habla en yucatán. Recuperado el 5 de Diciembre de 2015, de Merida de yucatán: cronicas de la ciudad blanca: http://www.meridadeyucatan.com/voces-mayas-y-mayismos-en-el-espanol-que-se-habla-en-yucatan/
  • Villanueva Mukul , E. (s.f.). Lengua Maya regionalismo y vocablos. Recuperado el 5 de Diciembre de 2015, de Erick Villanueva Mukul : http://www.ericvillanuevamukul.org/lengua-maya--regionalismos-y-vocablos.html

Ejemplos de Palabras


Abalanzar    r.    Lanzarse, arrojarse en dirección a alguien o algo. “Cuando me abrieron el portón se me abalanzó el caballo”.
Abanicar    tr.   Hacer aire con algún objeto más o menos apropiado, a la lumbre, para que se avive; o sobre algún alimento del cual deben ser espantadas las moscas.
Achocar   tr.   Meter una o varias cosas a fuerza, a como dé lugar, y como quiera que sea, dentro de otra. “Achoca en la cómoda toda esa ropa desbalagada en el suelo y vámonos del tiro”.
Adrede    adv. m.   Intencionalmente, a propósito. 

Afueras   f. pl.   Alrededor de un poblado. “Vivo en las afueras de la ciudad”. 
 
Ajetrear   intr.   Moverse continuamente de aquí para allá, en un ir y venir interrumpido, haciendo algún trabajo que requiere todo ese movimiento. “El diaria ajetrear de un ama de casa”.
Aligerar   intr.   Darse prisa uno y darla a otro/o al proceso de algo. “Aligera, ya es tarde”.
Anolar   tr.   Del maya nol, nolah, mover dentro de la boca un cuerpo sólido, generalmente esférico, que puede diluirse con la saliva o desgastarse mediante rumiación. Se anola, por ejemplo, un caramelo, una pastilla medicamentosa.

Boxito (a) lindo (a)   adj. Se pronuncia “boshito”, mayismo de morfología castellana, con terminación de diminutivo.
Box toro   adj.   Toro negro. Apodo generalmente usado para personas demasiado morenas y de fisonomía no muy agradable a la vista.
Cawama    s. f. Caguama. Botella de cerveza de aproximadamente un litro de capacidad: “Compramos dos cawamas frías y una bolsa de cacahuates”.
Cambalach   s. m.   Hacer cambalache, trueque de poca importancia. La terminación en consonante es por asimilación a la fonética del maya; tal como sucede en broch, Mech, Roch, etc. (fem)
Cenote   s. m.   Del maya ts’ono’ot: abismo, profundidad. Depósitos subterráneos naturales de agua dulce que tienen corrientes y crían peces. Esta voz maya dio origen al mayismo cenote, que no siempre es una caverna con “agua depositada”, puesto que puede haberse derrumbado su bóveda, en uno de los procesos geológicos de su evolución. Hay cenotes a cielo abiero que se confunden con aguadas. 


Chuchul   adj.    seco, arrugado.
Cocotazo   s. m. Pan de trigo hecho con yema de huevo, con cuatro protuberancias a las que puede deber su nombre, ya que cocotazo es, igual un golpe en la cabeza que puede causar un chuchulo.
Cuatrapear   v. tr.   Traspolar, poner fuera de su sitio una cosa que debe coincidir o acomodarse con otra para concurrir a una forma o en una figura artística, regulares o asimétricas. (fjs)

Desajenarse   r.    Sustraerse a la responsabilidad que se tiene, por deber o mediante convenio, sobre un asusnto. “Perdí aquella herencia porque mi abogado se desajenó del juicio sucesorio”.
Desespinar   tr.   Una de las etapas del corte del henequén; consiste en quitar la púa terminal de la penca (hoja de la planta del henequén) y los bordes esposos, en sierra, de la misma hoja.

Dios bootic tech. (dios bo'otik tech) dios te lo pague. Exclamación de agradecimiento del mendigo yucateco o de cualquier otra persona que necesite dar las gracias en lengua maya. Lit. dios páguetelo.

Resultado de imagen para dios te lo pague
Dzirul. Se trata de una voz que ni es maya ni tiene nada de español, como no sea el fonema "r" que en el maya yucateco debe haber empezado a colarse a partir de la conquista, en voces como turix, tulix; k'antirix, k'antilix; kiridz, cicidz; neret' nenet', etc. Dzirul lo hemos oído aplicar, en lugar de dziriz, que significa, niño, rapazuelo, como se dice en Yucatán; rapaz, párvulo. Dziriz es corrupción de.

Dzirulito, TA. (ts'irulito, ta). Este diminutivo de dzirul, rapaz, nos lleva al conocimiento de que dzirulito es rapazuelo, diminutivo de rapaz. Lo único híbrido que hay en dzirulito, es su morfología castellana.

Dziz con lomo. Esta frase es un dislate, tan grande como lo "porno" de su sentido. Dziz es coito, cópula; se sabe que el lomo de la res es un músculo semicilíndrico alargado con el que se está comparando el miembro viril, en la locución que se analiza. Lo irracional de esta frase se entiende en el dicho: "Con paciencia y saliva, un elefante violó a una hormiga". Por descontado la frase que se examina pertenece al habla de las antiguas pandillas.

Emposmar   v.   Atonía intestinal causada por un exceso de comida. “Ese niño está muy emposmado, porque comió demasiado.

Escorar   v. tr.   Acomodar o arreglar cualquier cosa. “Estoy escorando mi estante porque estaba muy desordenado”.
Escarpa   s.   Acera, banqueta. “Mari, súbete a la escarpa, ahí viene un auto”.
Estibar   v. tr.   Estibar implica acomodar las cosas sin tanto orden o intención. “Estos platos no los quiero estibados, por favor, escóralos bien”.
¡Fo!.(Expresión)  Expresión ante algo muy desagradable y/o de mal olor. Ejemplo: ¡Fo, apesta a animal muerto! 
Granizado. (S) Refresco preparado con hielo raspado o molido y jarabe de frutas. En el resto del país se conoce como “raspado”.Ejemplo: Cada domingo, vamos a comprar granizados  porque hace mucho calor.
Gustar. (V) Ver o asistir a algún espectáculo Ejemplo: No tengo tiempo de gustar televisión porque trabajo.
Hach: Pronunciado “Jach”, es una partícula para enfatizar que algo es “muy” o “mucho”. Ejemplo: Me jach gusta ese hombre. Está jach cansado mi hijo.

Hacerse uno bolas: Perder el orden, confundirse, trabucarse. Ejemplo: ¡Ay! ya me hice bolas, explícamelo otra vez.
Hacer días en un lugar: Los días que permaneces en un lugar. Ejemplo: Hice tres días en Mérida y luego regresé a Tizimín.

Hacer hich: Pronunciado “hacer jich”. Anudar con fuerza, hacer un nudo difícil de soltar. Ejemplo: Ya no vas a poder desatar tu soga de hamaca porque le hiciste hich.
Hacer loch: Abrazar. Ejemplo: Hazme loch, tengo frío.
Hacer hetsmek: cargar a los niños pequeños a horcajadas y sobre la cadera.Es muy común escuchar que alguien es el “padrino de hetsmek” de un bebé porque existe una ceremonia con ese nombre, actualmente se practica en las  comunicades alejadas de la capital del Estado.  Ejemplo: Estoy buscando a alguien para que sea el padrino o madrina de hetsmek de mi hijo.

Han:(Adv) Pronunciado “jach”,significa rápidamente, violentamente Ejemplo:  “Han duérmete que mañana tienes examen”
Heladez: Frío extremo. Ejemplo: Acá, en los meses de diciembre y enero, hay heladez.
Hipil.- (S) Huipil en náhuatl. Traje típico regional femenino. Traje mestizo que usan las mujeres mayas de la península. Es un vestido rectangular que llega después de las rodillas. Lleva bordados alrededor del cuello y en el extremo inferior.  Puede llevar también tiras estampadas multicolores. Ejemplo: El día de su cumpleaños, ella usó un hipil bordado de flores blancas.
Huaya: (S)Su nombre científico es Talicia olivaeformis  Fruta redonda y carnosa. También se le conoce como mamoncillo yucateco, aunque este término no es tan común al anterior. Ejemplo: Cuando pases por el mercado, compra un racimo de huayas.
Ir al patio: Entre el pueblo, por eufemismo, defecar u orinar en el patio cuando el baño está ocupado. Acá, la expresión “ve al patio” en este contexto no significa solo salir al patio trasero. Ejemplo -Me estoy wixando (véase “wixar”), ¡apúrate!. -Ve al patio.

Ir recto: Desplazarse en dirección lineal hacia el frente. Ejemplo: Para llegar al parque te vas todo recto, no dobles en ninguna esquina.
¿Já?: ¿Qué? Expresión que se usa cuando uno no escuchó o no entendió.
Já: Apócope de ajá; expresión que indica conformidad.

¡Jala!: (Exp) Expresión utilizar para correr a un animal o una persona de un lugar, asiento. Ejemplos: “Este es mi silla así que jala” “¡Jala, jala, jala! no deberías estar en este lugar ”

Jaranchac:(Adv)  Mal hecho, hecho apresuradamente. Ejemplo: ¡Parece que jaranchac  lavaste la ropa, ni siquiera lo enjuagaste!

Jícama: (S)Tubérculo de carne sabrosa, fresca y acuosa. Se cosechan de finales de octubre a principios de noviembre, se pueden encontrar en todo el estado pero se recomiendan las que son cosechadas en Maxcanú por ser las más jugosas. Ejemplo: Cuando vayas a Maxcanú, no te olvides de comprar jicamas para poner en el altar de muertos.

Ke-Kén: Cerdo. 
Kiritz: Suciedad, sucio.














Kisín: Chamuco, diablito. 











Tzimin: Caballo.

K’as: Muy malo.

K’ex: Intercambiar.

K’oloch: Pescozón.  

Kisinech: Demonio.

Lek: M. Calabaza rastrera y de frutos grandes de forma más o menos esférica, cuya cáscara, leñosa con una pequeña abertura, se usa para guardar tortillas.

Looch: Abrazar a alguien.

Lol: Flor. (También se dice Nicté).

La Hach (jach): la última.

Leyli: lo mismo.

LocaEch: Eres loca.

Má: No (negativo).

¡Macachí!: ¡Cállate!

Malix: Ordinario.

Majado: Magullado, raspado, mordido, machucado. 

Miriñaque: Mosquitero.

Moloch: Hacer montón o cerrito.

Mulix: Pelo rizado. .

Munil: Servidumbre.  

Negociante: Cualquier objeto.

Negociar: Arreglar, manipular.

Ni modos: Ni modo.

Nohoch: Grande.

Och: Zorro.

Okol: Robar.

Okot: Bailar.

Pah-sut’s: acedo-agrio. Estado que toman ciertos alimentos cuando crían mohos.

Pal: Niño.
Pek: Perro.

Pelafustán: Bandido, desgraciado.

Pelo kixpol: Pelo parado, erizado.

Perech: Apenitas, ajustado.

Piib: Pan de maíz; en su interior, se coloca carne de puerco o de gallina y puerco, la masa lleva manteca y sal. Se cuece en horno subterráneo, en vuelto en hojas de plátano. Ésta comida se hace especialmente en el día de Todos los Santos.

Pita: Saco o costal, bolsa grande.

Poch: Ansioso, deseoso, alucinado con algo.

Puch: Aplastar. Aplastado.
Purux: Gordote, panzón excesivo.
Pelar: Cortar el cabello.

Quitarse: Retirase. Irse.

Sho: Cállate.

Shun: Querida, amante.

Sikilpak: de sikil, pepita y pak, tomate. Salsa de pepita de calabaza, epazote, chile habanero y tomate.

Tolok: Iguano.

Tulix: Libélula.

Tuch: Ombligo.

Takín: Dinero.

Tata: Padre.

Tokoy: Abandonado.

Uah: (Sust.)mancha verdosa que los recién nacidos traen en la parte lumbar. Mal humor.

Uerek: (Sust.) expresión despectiva para el indio, huiro.

Uariscol: (Sust. )Borracho

Uaskop: (Verbo) Golpear en la cabeza con los dedos “coscorrón”.

Uay: ay

Uinik: (Sust.) indio.

Váguido:  (Verbo) Vahído, desmayarse

Vaporcitos: (Sust.) tamales cocidos al vapor.

Vaya bien: que estés bien, que la pases bien.

Veleta: (Sust.) Persona que cambia con frecuencia de ideas, sentimientos o gustos.

Vereda: (Sust.) corte lateral en línea recta en el peinado. Si es en medio hay que especificar: se peinó de vereda en medio.
Venir: (Verbo) Dicho de una cosa, quedar o ajustar. ejemplo: Ya no me viene esta blusa, es decir ya no me queda esta blusa.

Virar: (Verbo) cambiar de dirección u orientación

Volán: (Sust.) carruaje tirado por caballos que se usó en el transporte entre pueblos
Volteo: expresión de inconformidad. Miedo a realizar cierta acción. Ejemplo: ¡Volteo! no te presto dinero.

Vuelto: (Sust.) cambio. Ejemplo: pagué con un billete de cien y no me dieron bien mi vuelto.

Wach’: Diarrea [sust]: Alteración intestinal que se caracteriza por la mayor frecuencia, fluidez y, a menudo, volumen de las deposiciones.

Way: Cuarto [sust.]: Parte separada por paredes que, junto con otras, forma una vivienda o edificio, especialmente cuando está destinada a un uso determinado y es más pequeña que una habitación.
Wayab’: Durmiente [sust.]: [persona] Que está durmiendo.
Wax: Zorro [sust.]: Mamífero cánido de tamaño mediano, cuerpo esbelto, patas robustas y algo cortas, orejas erguidas, hocico alargado y puntiagudo, cola larga con pelo abundante y largo, y pelaje de color rojizo.
Weey: Amante [sust.]: aquel  que ama.

Wenej: Dormir [verbo]: Reposar, con los ojos cerrados, en un estado inconsciente en el que se produce la suspensión de las funciones sensoriales y de los movimientos voluntarios.

Winik: Hombre [sust.]: Ser vivo que tiene capacidad para razonar, hablar y fabricar objetos que le son útiles.

Xayak: Fuegos [sust.] Me salió un xayak en mi boca.

Xux [sust.] avispero.

Xcanlol [sust.] una flor, floripondio.
Xcoquita [sust.] palomita café del mayab.

Xexek [adj.] revuelto.

Xik [sust.]  axila.
Xla [adj.] cosa sin importancia.

Xma’janá [sust.] mariposa negra.
Xuch [sust.] sorbo.

Xix [sust.] resto, final.

[interj.] cállate.

Xum [sust.] querida.

Xoy [sust.] inflamación del ojo.

Xní pek [sust.] salsa mexicana “pico de gallo”.
Xich [sust.] tendón.

Xtabay [sust.] ser sobrenatural que toma la forma de una mujer, para engañar y atraer a los hombres y llevarlos a su muerte.
Yacses: Matatena [sust.] Juego de niños en el que se hace rebotar una pelotita y, mientras esta está en el aire, hay que agarrar unas estrellitas de metal o madera.
Yach’: Estrujar [verbo] Apretar o retorcer con fuerza una cosa para extraer el jugo, líquido o sustancia que contiene.
Ya se petateó: Se murió [interj.] Cuando alguien ha fallecido.
Ya veo: Estoy enterado [expr.] Cuando alguien conoce bien del tema

Yayáa: Herida [sust.] Lesión, normalmente sangrante, que se produce en los tejidos exteriores del cuerpo como consecuencia de un corte, un disparo, una presión, un roce, etc.

Yek: Grasa [sust.] Grasa que queda encima del caldo.

Yuch’: Arrugado [adj.] Superficie con irregularidades.

Zorimbo [sust.]: persona de capacidades bastantes limitadas, bobo.

Zacpet (Sust.) : Arrugado

Zip’pona (Adj.): “Llenita”. Una mujer  no muy delgada.