Abalanzar r.
Lanzarse, arrojarse en dirección a alguien o algo. “Cuando me abrieron
el portón se me abalanzó el caballo”.
Abanicar
tr. Hacer aire con algún objeto más o menos
apropiado, a la lumbre, para que se avive; o sobre algún alimento del cual
deben ser espantadas las moscas.
Achocar
tr. Meter una o varias cosas a fuerza, a como dé
lugar, y como quiera que sea, dentro de otra. “Achoca en la cómoda toda esa ropa desbalagada en el suelo y vámonos
del tiro”.
Adrede
adv.
m. Intencionalmente, a propósito.
Afueras
f.
pl. Alrededor de un poblado. “Vivo en
las afueras de la ciudad”.
Ajetrear
intr. Moverse continuamente de aquí para allá, en
un ir y venir interrumpido, haciendo algún trabajo que requiere todo ese
movimiento. “El diaria ajetrear de un
ama de casa”.
Aligerar
intr. Darse prisa uno y darla a otro/o al proceso
de algo. “Aligera, ya es tarde”.
Anolar tr. Del maya nol,
nolah, mover dentro de la boca un
cuerpo sólido, generalmente esférico, que puede diluirse con la saliva o
desgastarse mediante rumiación. Se anola,
por ejemplo, un caramelo, una pastilla medicamentosa.
Boxito (a) lindo (a)
adj.
Se pronuncia “boshito”, mayismo de morfología castellana, con terminación de
diminutivo.
Box toro adj. Toro negro. Apodo generalmente usado para
personas demasiado morenas y de fisonomía no muy agradable a la vista.
Cawama s. f. Caguama. Botella de cerveza de
aproximadamente un litro de capacidad: “Compramos dos cawamas frías y una bolsa de cacahuates”.
Cambalach
s.
m. Hacer cambalache, trueque de poca
importancia. La terminación en consonante es por asimilación a la fonética del
maya; tal como sucede en broch, Mech,
Roch, etc. (fem)
Cenote s. m.
Del maya ts’ono’ot: abismo,
profundidad. Depósitos subterráneos naturales de agua dulce que tienen
corrientes y crían peces. Esta voz maya dio origen al mayismo cenote, que no siempre es una caverna
con “agua depositada”, puesto que puede haberse derrumbado su bóveda, en uno de
los procesos geológicos de su evolución. Hay cenotes a cielo abiero que se
confunden con aguadas.
Chuchul
adj. seco, arrugado.
Cocotazo
s. m. Pan de trigo hecho con yema de huevo, con cuatro protuberancias a
las que puede deber su nombre, ya que cocotazo es, igual un golpe en la cabeza
que puede causar un chuchulo.
Cuatrapear v. tr.
Traspolar, poner fuera de su sitio una cosa que debe coincidir o
acomodarse con otra para concurrir a una forma o en una figura artística,
regulares o asimétricas. (fjs)
Desajenarse r. Sustraerse a la responsabilidad que se
tiene, por deber o mediante convenio, sobre un asusnto. “Perdí aquella herencia
porque mi abogado se desajenó del juicio sucesorio”.
Desespinar tr.
Una de las etapas del corte del
henequén; consiste en quitar la púa terminal de la penca (hoja de la planta del
henequén) y los bordes esposos, en sierra, de la misma hoja.
Dios bootic tech.
(dios bo'otik tech) dios te lo pague. Exclamación de agradecimiento del
mendigo yucateco o de cualquier otra persona que necesite dar las gracias en
lengua maya. Lit. dios páguetelo.
Dzirul. Se
trata de una voz que ni es maya ni tiene nada de español, como no sea el fonema
"r" que en el maya yucateco debe haber empezado a colarse a partir de
la conquista, en voces como turix,
tulix; k'antirix, k'antilix; kiridz, cicidz; neret' nenet', etc. Dzirul lo
hemos oído aplicar, en lugar de dziriz, que significa, niño, rapazuelo, como se
dice en Yucatán; rapaz, párvulo. Dziriz es corrupción de.
Dzirulito,
TA. (ts'irulito, ta). Este diminutivo de dzirul, rapaz, nos lleva al
conocimiento de que dzirulito es rapazuelo, diminutivo de rapaz. Lo único híbrido
que hay en dzirulito, es su morfología castellana.
Dziz con lomo.
Esta frase es un dislate, tan grande como lo "porno" de su sentido.
Dziz es coito, cópula; se sabe que el lomo de la res es un músculo
semicilíndrico alargado con el que se está comparando el miembro viril, en la
locución que se analiza. Lo irracional de esta frase se entiende en el dicho:
"Con paciencia y saliva, un elefante violó a una hormiga". Por
descontado la frase que se examina pertenece al habla de las antiguas pandillas.
Emposmar v.
Atonía intestinal causada por un exceso de comida. “Ese niño está muy emposmado, porque comió demasiado.
Escorar v. tr.
Acomodar o arreglar cualquier cosa. “Estoy escorando mi estante porque estaba muy desordenado”.
Escarpa s.
Acera, banqueta. “Mari, súbete a la escarpa, ahí viene un auto”.
Estibar v. tr.
Estibar implica acomodar las cosas sin tanto orden o intención. “Estos
platos no los quiero estibados, por favor, escóralos bien”.
¡Fo!.(Expresión) Expresión
ante algo muy desagradable y/o de mal olor. Ejemplo: ¡Fo, apesta a animal
muerto!
Granizado. (S) Refresco preparado con hielo raspado o molido y jarabe
de frutas. En el resto del país se conoce como “raspado”.Ejemplo: Cada domingo,
vamos a comprar granizados porque hace
mucho calor.
Gustar. (V) Ver o asistir a algún espectáculo Ejemplo: No tengo
tiempo de gustar televisión porque trabajo.
Hach: Pronunciado “Jach”, es una partícula
para enfatizar que algo es “muy” o “mucho”. Ejemplo: Me jach gusta ese hombre.
Está jach cansado mi hijo.
Hacerse uno bolas: Perder el orden, confundirse, trabucarse. Ejemplo: ¡Ay! ya
me hice bolas, explícamelo otra vez.
Hacer días en un lugar: Los días que permaneces en un lugar. Ejemplo: Hice tres días
en Mérida y luego regresé a Tizimín.
Hacer hich: Pronunciado “hacer jich”. Anudar con fuerza, hacer un nudo
difícil de soltar. Ejemplo: Ya no vas a poder desatar tu soga de hamaca porque
le hiciste hich.
Hacer loch: Abrazar. Ejemplo: Hazme loch, tengo frío.
Hacer hetsmek: cargar a los niños pequeños a horcajadas y sobre la
cadera.Es muy común escuchar que alguien es el “padrino de hetsmek” de un bebé
porque existe una ceremonia con ese nombre, actualmente se practica en las comunicades alejadas de la capital del
Estado. Ejemplo: Estoy buscando a alguien
para que sea el padrino o madrina de hetsmek de mi hijo.
Han:(Adv) Pronunciado “jach”,significa rápidamente,
violentamente Ejemplo: “Han duérmete que
mañana tienes examen”
Heladez: Frío extremo. Ejemplo: Acá, en los meses de diciembre y
enero, hay heladez.
Hipil.- (S) Huipil en náhuatl. Traje típico regional femenino. Traje
mestizo que usan las mujeres mayas de la península. Es un vestido rectangular
que llega después de las rodillas. Lleva bordados alrededor del cuello y en el
extremo inferior. Puede llevar también
tiras estampadas multicolores. Ejemplo: El día de su cumpleaños, ella usó un
hipil bordado de flores blancas.
Huaya: (S)Su nombre científico es Talicia olivaeformis Fruta
redonda y carnosa. También se le conoce como mamoncillo yucateco, aunque este
término no es tan común al anterior. Ejemplo: Cuando pases por el mercado,
compra un racimo de huayas.
Ir al patio: Entre el pueblo, por eufemismo, defecar u orinar en el patio
cuando el baño está ocupado. Acá, la expresión “ve al patio” en este contexto
no significa solo salir al patio trasero. Ejemplo -Me estoy wixando (véase
“wixar”), ¡apúrate!. -Ve al patio.
Ir recto: Desplazarse en dirección lineal hacia el frente. Ejemplo:
Para llegar al parque te vas todo recto, no dobles en ninguna esquina.
¿Já?: ¿Qué? Expresión que se usa cuando uno no escuchó o no
entendió.
Já: Apócope de ajá; expresión que indica conformidad.
¡Jala!: (Exp) Expresión utilizar para correr a un animal o una persona de
un lugar, asiento. Ejemplos: “Este es mi silla así que jala” “¡Jala, jala,
jala! no deberías estar en este lugar ”
Jaranchac:(Adv) Mal hecho,
hecho apresuradamente. Ejemplo: ¡Parece que jaranchac lavaste la ropa, ni siquiera lo enjuagaste!
Jícama: (S)Tubérculo de carne sabrosa, fresca y acuosa. Se cosechan
de finales de octubre a principios de noviembre, se pueden encontrar en todo el
estado pero se recomiendan las que son cosechadas en Maxcanú por ser las más
jugosas. Ejemplo: Cuando vayas a Maxcanú, no te olvides de comprar jicamas para
poner en el altar de muertos.
Kisín:
Chamuco,
diablito.
K’as: Muy malo.
K’oloch: Pescozón.
Lek: M. Calabaza rastrera y de frutos grandes
de forma más o menos esférica, cuya cáscara, leñosa con una pequeña abertura,
se usa para guardar tortillas.
Looch: Abrazar a alguien.
Lol: Flor. (También se dice Nicté).
La Hach (jach): la última.
¡Macachí!: ¡Cállate!
Malix: Ordinario.
Majado: Magullado, raspado, mordido,
machucado.
Miriñaque: Mosquitero.
Moloch: Hacer montón o cerrito.
Munil: Servidumbre.
Negociante: Cualquier objeto.
Negociar: Arreglar,
manipular.
Ni modos: Ni modo.
Och: Zorro.
Okol: Robar.
Okot: Bailar.
Pah-sut’s: acedo-agrio. Estado que toman ciertos
alimentos cuando crían mohos.
Pal: Niño.
Pelafustán: Bandido,
desgraciado.
Pelo kixpol: Pelo parado, erizado.
Perech: Apenitas,
ajustado.
Piib: Pan de maíz; en su interior, se
coloca carne de puerco o de gallina y puerco, la masa lleva manteca y sal. Se
cuece en horno subterráneo, en vuelto en hojas de plátano. Ésta comida se hace
especialmente en el día de Todos los Santos.
Pita: Saco o costal, bolsa grande.
Poch: Ansioso, deseoso, alucinado con
algo.
Puch: Aplastar. Aplastado.
Purux: Gordote, panzón excesivo.
Pelar:
Cortar
el cabello.
Quitarse:
Retirase.
Irse.
Sho: Cállate.
Shun: Querida, amante.
Sikilpak: de sikil, pepita y
pak, tomate. Salsa de pepita de calabaza, epazote, chile habanero y tomate.
Tolok: Iguano.
Tulix: Libélula.
Tuch: Ombligo.
Takín: Dinero.
Tata: Padre.
Tokoy: Abandonado.
Uah: (Sust.)mancha verdosa que los recién nacidos traen en la parte
lumbar. Mal humor.
Uerek: (Sust.) expresión
despectiva para el indio, huiro.
Uariscol: (Sust. )Borracho
Uaskop: (Verbo) Golpear en la cabeza con los
dedos “coscorrón”.
Uay: ay
Váguido: (Verbo) Vahído, desmayarse
Vaporcitos: (Sust.) tamales cocidos al vapor.
Vaya bien: que estés bien,
que la pases bien.
Veleta: (Sust.) Persona que
cambia con frecuencia de ideas, sentimientos o gustos.
Vereda: (Sust.) corte lateral en
línea recta en el peinado. Si es en medio hay que especificar: se peinó de
vereda en medio.
Venir: (Verbo) Dicho de una cosa, quedar o
ajustar. ejemplo: Ya no me viene esta blusa, es decir ya no me queda esta
blusa.
Virar: (Verbo) cambiar de dirección u
orientación
Volán: (Sust.) carruaje tirado por caballos
que se usó en el transporte entre pueblos
Volteo: expresión de
inconformidad. Miedo a realizar cierta acción. Ejemplo: ¡Volteo! no te presto
dinero.
Vuelto: (Sust.) cambio. Ejemplo: pagué con un
billete de cien y no me dieron bien mi vuelto.
Wach’: Diarrea [sust]: Alteración intestinal que se caracteriza por la mayor frecuencia,
fluidez y, a menudo, volumen de las deposiciones.
Way: Cuarto [sust.]: Parte separada por paredes que, junto con otras, forma una vivienda o
edificio, especialmente cuando está destinada a un uso determinado y es más
pequeña que una habitación.
Wayab’: Durmiente [sust.]: [persona] Que está durmiendo.
Wax: Zorro [sust.]: Mamífero cánido de
tamaño mediano, cuerpo esbelto, patas robustas y algo cortas, orejas erguidas,
hocico alargado y puntiagudo, cola larga con pelo abundante y largo, y pelaje
de color rojizo.
Weey: Amante [sust.]: aquel que ama.
Wenej: Dormir [verbo]: Reposar, con los ojos cerrados, en un estado inconsciente en el que se
produce la suspensión de las funciones sensoriales y de los movimientos
voluntarios.
Winik: Hombre [sust.]: Ser vivo que tiene capacidad para razonar, hablar y fabricar objetos que
le son útiles.
Xayak: Fuegos [sust.] Me salió un xayak en mi boca.
Xcanlol [sust.] una flor,
floripondio.
Xcoquita [sust.] palomita café del
mayab.
Xik [sust.] axila.
Xla [adj.] cosa sin
importancia.
Xma’janá [sust.] mariposa negra.
Xix [sust.] resto, final.
Xum [sust.] querida.
Xoy [sust.] inflamación del
ojo.
Xní pek [sust.] salsa mexicana
“pico de gallo”.
Xtabay [sust.] ser sobrenatural que toma la forma de una mujer, para
engañar y atraer a los hombres y llevarlos a su muerte.
Yacses: Matatena [sust.] Juego de niños en el que se hace rebotar una pelotita y, mientras esta
está en el aire, hay que agarrar unas estrellitas de metal o madera.
Yach’: Estrujar [verbo] Apretar o retorcer con fuerza una cosa para extraer el jugo, líquido o
sustancia que contiene.
Ya se petateó: Se murió [interj.]
Cuando alguien ha fallecido.
Ya veo: Estoy enterado
[expr.] Cuando alguien conoce bien del tema
Yayáa: Herida [sust.] Lesión, normalmente sangrante, que se
produce en los tejidos exteriores del cuerpo como consecuencia de un corte, un
disparo, una presión, un roce, etc.
Yek: Grasa [sust.] Grasa
que queda encima del caldo.
Yuch’: Arrugado [adj.] Superficie
con irregularidades.
Zorimbo [sust.]: persona de
capacidades bastantes limitadas, bobo.
Zacpet (Sust.) : Arrugado
Zip’pona (Adj.): “Llenita”. Una
mujer no muy delgada.